Polyglot methode

Vandaag introduceren we enkele concepten over het vertaalproces zelf, wat niet de beste is, omdat het moeilijk is om te theoretiseren over iets dat voor een langere periode van de fase instinctief is maar niet achterlijk bewust. Wanneer een vertaler wordt geconfronteerd met de keuze om een woord te gebruiken, kan hij geen speciale commissie bijeenroepen, die hem zal helpen het juiste woord te kiezen, hij kan de juiste vertalingen in het stuk niet verifiëren, omdat het niet bestaat. Hij moet hier een woord plaatsen, wat erg veel voor hem zal zijn. Vertel jezelf wat posities in je geest en kies jezelf dat geweldig klinkt. Deze optie is echter alleen schijnbaar instinctief. Het instinct van de tolk ontstaat echter op basis van informatie en ervaring die gedurende een dozijn jaar wordt onderschept. Het komt ook tot stand dankzij de literaire ervaring zelf - het gaat over zulke lage zaken als lezen lezen voordat je naar bed gaat of essays schrijven. Oefenen met het geschreven woord dat door alle wezens wordt georganiseerd, is bijzonder serieus in het ontwikkelen van gevoeligheid voor verplichtingen en kansen in hun goede selectie. Het fysieke vertaalproces zelf is voor elke vertaler anders, maar het wil van uw eigen voorkeuren. Zo'n boekproces presenteert zichzelf vanuit drie niveaus:Belangrijk is de analyse van de brontekst - de vertaler moet veel weten over de tekst die hij gebruikt om te vertalen. In het laatste mechanisme benadrukken we moeilijke woorden om in het woordenboek te vinden, we lezen de tekst voor de tweede keer.Tweede - vertaling van de brontekst in de geselecteerde taal. Deze graad heeft vaak betrekking op de vertaalschets, die is gemaakt in de volgende delen van de keten. De eerste aangebrachte wijzigingen betreffen de grammatica en taalkundige correctheid, vervolgens de bezorgdheid dat de doeltekst elk element uit de oorspronkelijke tekst zou bevatten en dat de vertaling het meest natuurlijk en het meest geschikt zou klinken wanneer er slechts een extra is.De derde en nieuwe periode is het controleren van de vertaling, het beoordelen van de juiste implementatie van alle fasen van de tweede fase.Maar iedereen zou dit proces naar hun zin moeten aanpassen om het beste resultaat te krijgen.