Simultaan interpreteren wat het betekent

Het werk van een simultaantolk is heel moeilijk en richt zich niet alleen op taalonderwijs. Het is noodzakelijk dat de kandidaat voor de huidige functie op een enorm niveau communicatief moet zijn, het gaat niet alleen om de mogelijkheid om in die taal te concluderen.

Tolk moet geschikte verzoeningsvaardigheden zijn. Absoluut geen advocaat, zijn bedrijf bestaat alleen of tot het delen van gegevens van de ene naar de andere kant. Advertenties mogen niet worden geïnterpreteerd, ze mogen in elk geval niet worden gewijzigd. Immers, op het moment dat een effectieve discussie wordt gevoerd, kan de rol van de vertaler als persoon die de verklaringen van individuen afbakent niet worden overschat. De tolk moet vele malen in zijn directe carrière een beslissing nemen om letterlijk te vertalen wat zijn cliënt zegt of zichzelf toe te staan de toespraak subtiel te verminderen.

De simultane tolk zou een uitzonderlijk aangename en regenererende aanwezigheid van anderen moeten zijn, een persoon. In geen geval mag hij hyperactief zijn en een vlaag van emotie hebben. En hij zou zonder aarzeling moeten werken en gemakkelijk beslissingen kunnen nemen.

http://nl.healthymode.eu/man-pride-natuurlijke-manieren-om-te-bouwen/

Zijn taalvorm is natuurlijk een enorme - zo niet de grootste - betekenis. Een tolk is de belangrijkste bezigheid van alle andere vertalers, omdat er gewoonlijk geen tijd is voor de laatste om een woord of zin te controleren, bijvoorbeeld een zin in het woordenboek. De kwestie van herhaling wordt aanvaard als groen, ook in het succes van de discussie of onderhandelingen op groots niveau, die de situatie van de overeenkomst aanzienlijk kunnen beïnvloeden. Bovendien bespaart een soepele vertaling tijd en hetzelfde geldt - zoals u weet - in de winkel bijzonder belangrijk.

Wanneer we het pad als tolk beschouwen, moeten we overwegen of we in een appartement bestaan om de stress te behouden die samenhangt met de laatste activiteit en de verantwoordelijkheid die erachter zit. Het is een kunst die altijd de vraag van uitzonderlijke mensen, de wereld rond gaat en constante persoonlijke ontwikkeling toelaat. Als gevolg daarvan moet de vertaler voortdurend leren van het punt van zijn vertalingen - en op een dag kan hij geld verdienen voor schrijvers, en de volgende dag zal hij deelnemen aan een technisch en medisch symposium. Het hangt allemaal alleen af van het gemak en de kracht van het snel verwerven van een bron van woorden.

De meest capabele simultaanvertalers kunnen echt grote sommen verdienen - wat een enorme beloning zou moeten zijn voor veel werk.